Sarga 49

In this wise, the monkeys, bears and Rākshasas spent their days in Ayodhyā. Thereupon the highly effulgent Rāma, the descendant of Raghu said to Sugriva: — “O gentle one, proceeding to the city of Kishkindhā, hard to be got at by the celestials and Asuras, do thou reign there undisturbed with thy councillors. O thou having long arms, always look towards Angada, with loving eyes. Do thou, O Sugriva, protect lovingly the highly powerful Hanumān, Nala, thy father-in-law Sushena, the mighty Tāra, irrepressible Kumada, the powerful Neela, the heroic Satabali, Mainda, Dwivida, Gaya, Gavaksha, Gavaya, Sarava, the irrepressible and powerful king of bears Jamvaban, Gandhamādana, valiant Rishava, Supatala, Keshan, Sarabha and Sumbha—these and other heroic monkeys who dedicated their lives to my service. Do thou never act to their displeasure.” Having said this and embraced Sugriva again and again Rāma addressed Bibhishana with sweet accents. “I know thou art cognizant of piety; the citizens, thy councillors and thy brother Kuvera also love thee; do thou therefore go and govern Lankā piously, O king; never cherish any vile intention; the honest kings always enjoy the earth. And my only request to thee, O king, is that thou mayst with love remember me and Sugriva. Do thou now proceed, divested of sorrow.” Hearing the words of Rāma, the bears, monkeys and Rākshasas repeatedly exclaimed glory unto Rāma and said “O Rāma, having long arms, thy understanding resembleth that of the Self-Sprung, thy prowess is equally wonderful and thy beauty is also par excellence.” The monkeys and Rākshasas having said this, Hanumān bowing, said unto Rāma “May my loving reverence be always in thee, O king; may my devotion unto thee remain unshaken, O hero; and may my mind be not attached unto any other thing. May my life remain in my body as long as the stories of Rāma shall be in currency on earth. Let not this prove otherwise. O foremost of men, O descendant of Raghu, may the Apsarās make me always hear of thy themes. O hero, as the winds scatter the clouds so I shall remove my anxiety by listening to thy nectar-like themes.” After Hanumān had said this, Rāma rose up from his throne and having embraced Hanumān affectionately said, “O foremost of monkeys, what thou hast said, shall undoubtedly be carried out into action. As long as my stories shall be current on earth thy fame shall exist and life shall be in thy body. And as long as the world shall exist my themes shall be related. I cannot, even at the sacrifice of my life, release myself from the debts of one good service out of the many, thou hast done for me, monkey; and I shall for ever remain indebted to thee for thy last benefaction. Or let them wear out in me, for men, at the time of danger, become worthy of having their benefits returned.” Having said this, Rāma took off from his neck a chain set with sapphires brilliant as the rays of the moon and placed it round the neck of Hanumān. Like unto the mountain Sumeru beautified by the rising of the moon on its summit, Hanumān, the foremost of monkeys, appeared graceful with the chain placed on his breast. And hearing the words of Rāghava, the highly powerful monkeys, one by one, saluted Rāma, touching his feet and went away. Both Sugriva and the virtuous-souled Bibhishana embraced Rāma and three of them were beside themselves with tears. And other monkeys and Rākshasas were all moved with tears and sorrow to take leave of Rāma. Having received favours thus from the high-souled Rāghava the monkeys went away to their own houses like-unto bodied creatures leaving off their bodies. Thereupon the Rākshasas, bears, monkeys, having bowed unto Rāma, the glory of the Raghu family and with their eyes full of tears consequent upon his separation, went away to the countries from which they had hailed.